«Полное собрание стихотворений» Константиноса Кавафиса вышло в издательстве «О.Г.И.». Составление и редакция Софьи Ильинской. Есть множество причин радоваться появлению этой книжки. Начать с того, что это издание дополнили 76 стихотворений, 69 из которых переводились специально для этой книги. Кроме того, это лишний повод встретиться с творчеством выдающегося греческого поэта двадцатого века, с его замкнутой и отстраненной лирикой, с его текстами, живущими памятью о древней истории Греции. Первое знакомство с Кавафисом в России состоялось еще в десятых годах двадцатого века. Первая публикация стихотворений в журнале «Иностранная литература» в переводе Софьи Ильинской вышла в 1967 году. Первый сборник семнадцать лет спустя. Его поэзия, личность, лирический строй, мышление оказали серьезное влияние на Бродского. Бродский пытался переводить Кавафиса сам, написал эссе «На стороне Кавафиса», отобрал и отредактировал и издал 19 стихотворений в переводе своего друга Геннадия Шмакова (эти переводы вошли в раздел «Приложения» книги). Кавафиса переводили многие, и все-таки лучшими переводами, пожалуй, следует признать переводы Софьи Ильинский. Собственно, ее усилиями в первую очередь и происходило укоренение Кавафиса на российской почве, и это «Полное собрание стихотворений» Кавафиса в равной степени и свидетельство, и знак признания ее заслуг.